Проблемы технического перевода в области IT

internet  Проблемы технического перевода в области IT

Технический перевод должен быть корректным и понятным специалисту, а иногда и пользователю. Этому способствует создание единой терминологии, которую можно было бы точно и просто перевести на другой язык, пользуясь словарем. И это вполне актуально для таких сфер, как машиностроение, энергетика, приборостроение и всех других отраслей промышленности, где значительные изменения и обновления происходят достаточно редко.

Несколько иная ситуация сложилась в IT-сфере. Обратившись в два разных бюро технических переводов для локализации одной и той же программы, вы получите два разных перевода, которые будут отличаться терминологией.

Так, один перевод Oracle (или любого другого программного продукта) в одном бюро может включать в себя такие слова, как «юзер» или «браузер», а в другом - "пользователя" или "обозревателя" (и даже "броузера"). Если даже в переводе инструкций для пользователей происходит путаница, что же будет, если речь зайдет о более сложной (или даже новой) терминологии?

Дело в том, что IT-сфера сегодня развивается настолько быстро, что специалисты и переводчики просто не могут зафиксировать все изменения в словарях, а существующие словари и энциклопедии устаревают за год-два. Кроме того, разные корпорации, занимающиеся разработкой ПО, также могут использовать свою терминологию. В результате выходит, что к одному явлению придумывается по 3-4 термина, достаточно сильно отличающиеся друг от друга. Конечно, здесь виноваты вовсе не бюро технических переводов.

Переводчики сами пользуются специализированными словарями (которые часто оказываются устаревшими) и терминологией (глоссарием) заказчика, таким образом вводя в обращение новые сокращения и непереводимые определения. В результате получается, что даже в самом просто переводе инструкций пользователь может разобраться полностью только со второго-третьего раза, внимательно изучив не только саму инструкцию, но и дополнительные источники, а установкой и настройкой начинают заниматься специалисты в узкой области ПО. Так уже случилось с 1С, на очереди – перевод Oracle и других новых программ.

Основная задача переводчиков и бюро переводов сегодня – это разработка технической терминологии в области ПО. Единой терминологии, которой смогли бы пользоваться все. Только сами переводчики могут сделать это, так как ни сами производители, ни ученые-специалисты, работающие над словарями, сделать это не в состоянии.

Popularity: 2% [?]

You can leave a response, or trackback from your own site.